==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པབ། ཀརྨ་བཛྲ།
འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པབ།
ཀརྨ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ནཱི་ལཱ་མཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱ་ར་ཎཱི་བི་བྲྀ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གདུག་
པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བརྩམ། །དེ་ལ་རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་མོད་ལ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པར་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་གོས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་དང་སྟོབས་དང་མཐུ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་དང༌། འཆིང་བ་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ངེས་པར་བཟློག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ན་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་འདྲི་བར་གྱུར་ན་འདི་གང་ཟག་གིས་བརྩམས་ཞེས་དེའི་ཚེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་ཞེས་བྱ་བས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཟུངས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
圣妙臂金刚青衣陀罗尼释。 羯磨金刚造。
圣妙臂金刚青衣陀罗尼释。
羯磨金刚造。
印度语：阿雅尼拉玛拉达拉瓦日拉巴尼达拉尼比布日提那玛。 藏语：圣妙臂金刚青衣陀罗尼释名为。 礼敬吉祥嗔怒金刚。 摧伏暴恶最殊胜， 敬礼妙臂金刚尊， 此陀罗尼之释论， 羯磨金刚吾所造。 彼有能诠与所诠， 关联必要及究竟， 虽已广说然此说， 以彼不了诠等故， 听者不能趣入故， 是故青衣妙臂尊， 陀罗尼名为能诠。 圣妙臂尊之陀罗尼， 威力功能等陀罗尼门中说者， 是为所诠。 彼等互相关联， 以诠与所诠之故。 一切有情之毒， 束缚及鬼魅， 空行及空行母等之诅咒， 药叉及忘失等之怖畏， 定能遮止是为必要。 彼等若能获得长寿及无病等， 则定能了知此乃圣妙臂金刚之威力， 故能趋近善逝之教法， 且能获得佛之菩提， 是为究竟之必要。 彼亦应依随理智者而宣说。 若随信者询问， 此为何人所造， 彼时应随顺经部， 宣说具足说法等圆满。 其中，在逝多林园中，给孤独长者之精舍等，是处所圆满。 如是，薄伽梵等是导师圆满。 大比丘僧伽等是眷属圆满。 宣说陀罗尼是教法圆满。 一时等是时间圆满。 其中，薄伽梵

【英语翻译】
The Commentary on the Dharani of Noble Vajrapani in Blue Garment. Karma Vajra.
The Commentary on the Dharani of Noble Vajrapani in Blue Garment.
Karma Vajra.
In Sanskrit: Arya Nilambara Dhara Vajrapani Dharani Vibriti Nama. In Tibetan: The Commentary on the Dharani of Noble Vajrapani in Blue Garment, named. Homage to the glorious Wrathful Vajra. The supreme one who destroys the wicked, I bow to Vajrapani. This commentary on his dharani, I, Karma Vajra, compose. Therein, the expresser, the expressed, the connection, the purpose, and the ultimate purpose are extensively explained. Here, it is to be explained, for if the listeners do not understand the expresser and so forth, they will not enter. Therefore, the Vajrapani called 'Blue Garment' is the expresser. The dharani of Noble Vajrapani, and the power, strength, and so forth, shown through the door of the dharani, are the expressed. These are mutually connected, because of the expresser and the expressed. The purpose is to certainly avert the fears of poison, bondage, spirits, dakinis, and curses of dakinis, yakshas, forgetfulness, and so forth, from all sentient beings. If they obtain longevity, freedom from illness, and so forth, they will certainly realize that this is the power of Noble Vajrapani, and thus they will draw near to the teachings of the Sugata, and they will attain the enlightenment of the Buddha, which is the ultimate purpose. That should be explained relying on those who follow reason. When those who follow faith ask who composed this, at that time, one should follow the Sutra Pitaka and explain the perfections of teaching the Dharma and so forth. Therein, the Jetavana Grove, the pleasure grove of Anathapindika, and so forth, are the perfection of the place. Likewise, the Bhagavan and so forth are the perfection of the teacher. The great Sangha of monks and so forth are the perfection of the retinue. The spoken dharani is the perfection of the teaching. 'At one time' shows the perfection of the time. Therein, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་
བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲིན་སྔོ་པོ་དང་འདྲ་བའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པས་འདི་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཀླུ་ཡིན་ཞེས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གྲགས་པ་འཇིག་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་གཏད་དོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་ཀླུ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །མིག་མེ་མ་དག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན་གྱི་ས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བའི་དུག་ཅན་གྱི་ཀླུ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བས་སྲོག་གི་དབུགས་ཀྱི་ཀླུ་དག་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། མེའི་ཕུང་པོ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་བཅིངས་ཏེ། རྩོལ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་དུག་ཕྲོགས་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་ཉིད་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲིབ་མ་འགོམས་པ་ཙམ་གྱིས་
དུག་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤྲུལ་ནག་པོ་སྟེ་གྲིབ་མ་དུག་ཅན་ནོ། །དེ་སེ་རལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཚང

【汉语翻译】
过去说，夜叉的军队首领名为大威猛者，显示调伏大威猛者。名为夜叉军队首领者，是嗔恨的自性。彼等的，是指主要从嗔恨的种类中出现的化身，显示面容变化，是显示执持调伏暴虐。因此说金刚手，是执持与自己种类相符的金刚标志。名为具有蓝色衣服，是说披着与蓝色云彩相似的衣服，因此说这是以前未见过的龙，是龙王们名声破灭之义。佛陀恒河沙数所赐予，是指显示金刚手自己获得灌顶。因为当所有如来完全入灭时，赐予金刚手自己，是指交付教法。咬牙切齿，是指显示摧毁具有牙齿毒液的龙的誓言。眼睛如同不净的火焰堆，是指以等同于真实智慧火焰的眼睛，焚烧三界众生颠倒的见解，从而显示摧毁具有见解毒液的龙的誓言。呼吸如同火焰般燃烧，是指依靠将生命呼吸之龙置于自己掌控之中的三摩地，以如同火焰堆般的火焰来掌控和束缚。也以勤奋的风来勾召所有暴虐的众生，是这个意思。具有恐怖的吼声，是指以令僵尸恐惧的誓言，以效仿龙的雷声之意，制造恐怖，是这个意思。手和脚以龙财增长之子装饰，是指以咒语勾召财增长之子，夺取毒液，作为手和脚的装饰，是这个意思。手持黑色龙蛇，对于仅仅践踏影子就散发毒液的那些，是黑色化身，即影子有毒。那蛇，是指成为安住于梵天本身的标志的

【英语翻译】
In the past, it was said that the great and powerful one, the chief of the Yaksha army, demonstrates the taming of the great and powerful one. The one called the chief of the Yaksha army is of the nature of anger. "Of them" refers to the emanations that arise mainly from the category of anger, showing the transformation of faces, which is the demonstration of holding and subduing the violent. Therefore, it is said that Vajrapani holds the vajra symbol that is in accordance with his own lineage. The name "having blue clothes" means wearing clothes similar to blue clouds, thus saying that this is a dragon never seen before, which means the destruction of the fame of the dragon kings. "Granted by the Buddha as many as the sands of the Ganges River" indicates that Vajrapani himself has received empowerment. Because when all the Tathagatas completely pass into nirvana, granting it to Vajrapani himself means entrusting the teachings. "Gnashing teeth" indicates the vow to destroy the dragons with venomous fangs. "Eyes like a heap of impure fire" means that with eyes equal to the fire of true wisdom, he burns the inverted views of sentient beings in the three realms, thereby showing the vow to destroy the dragons with the venom of views. "Breath blazing like flames" means relying on the samadhi that brings the dragons of life and breath under one's control, using flames like heaps of fire to control and bind. It also means that all violent beings are summoned by the winds of diligence. "Having a terrifying roar" means that with the vow to frighten corpses, imitating the thunder of dragons, he creates terror. "Hands and feet adorned with the son of the dragon of wealth increase" means that the son of wealth increase is summoned by mantras, the venom is taken away, and he is made into ornaments for the hands and feet. "Holding a black dragon snake" refers to those who emit venom merely by treading on shadows, which are black emanations, that is, poisonous shadows. That snake refers to the one that has become a symbol of abiding in Brahma himself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུད་ཐོགས་ཤིང་བརྒྱན་པས་གྲིབ་མའི་དུག་ཅན་གྱི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུག་གི་ཁ་ཕྲུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོའི་དབང་དུ་འདུས། སངས་རྒྱས་ལ་དད་ཅིང་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཚིག་སྙན་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྙན་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙན་གྱི་རྒྱན་ཉིད་དུ་མཛད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བཅིངས་པའི་གདུག་པས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀའི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་གདུག་པ་བར་བ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དྲན་པའི་དུག་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཞིན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྨིན་མ་དང་དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྨིན་མའི་ལྕང་ལོ་འདེགས་པས་དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་ང་རོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པར་མཛད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནས་དགྲ་རུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་དམ་བཅས་པ་ལ་དྲན་པའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་
མདོག་གནག་པ། དབྱུག་པ་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མི་ཡི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུ་འཕྱང་ཞིང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་མོ་ནག་མོས་མགུལ་པར་འཁྱུད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གློག་ནི་ཀླུའི་ལྕེའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་རྣོ་ཞིང་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པ། དེ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕེ་བར་བས་གློག་ཅེས་བྱ་བས་ཀླུའི་ལྕེ་འཇོམས་

【汉语翻译】
佩戴并装饰着土地线，显示了能够调伏阴影毒性的龙族。名为“以龙族欢喜和近喜的燃烧作为耳饰”，意思是，毒液的火焰喷射伤害众生，被欢喜和近喜所控制。对佛陀具有信心并变得寂静，以美妙的言辞赞颂金刚手，合掌并变得悦耳，因此被认为是圣金刚手的耳饰。名为“佩戴燃烧的毒蛇珍宝顶饰”，显示了佩戴以自生如来珍宝头饰为基础，被毒性剧烈燃烧的蛇的头冠鬘所庄严的头饰。名为“吞噬燃烧的毒蛇”，意思是，由于等同于如来无二的禅定，如调伏对象所见，如同吞噬能抓住和执持的忆念毒蛇。名为“面容舒展”，通过正确地展示极度舒展的面轮，意味着也能调伏罗睺罗等阿修罗王。名为“眉毛和额头紧皱”，显示了通过抬起眉毛的柳叶，额头紧皱，具有凶猛的吼声，并且恐吓所有夜叉、罗刹、空行母和空行母。因此，提到了“上牙咬住下唇”，为了断除对一切众生无碍，乃至成为敌人的蕴魔等，发誓断除，显示了忆念象征的忿怒相的印相特征。名为“具有阎罗的装束”，意思是身色黝黑，手持杖、杵、铁钩和绳索，人的肠子串成的项链垂挂，骑乘水牛，黑天母拥抱颈部，刹那间显现。名为“舌头如闪电般变化”，闪电是龙的舌头。因此，更加锋利且被燃烧的火焰环绕。所谓“摇动它”，意思是反复催动，以令人恐惧的舌头击败闪电，即龙的舌头。

【英语翻译】
Wearing and adorned with earth cords, it shows the ability to subdue the nagas with the poison of shadows. Called "Wearing the burning of the nagas Joyful and Near Joyful as earrings," it means that the flames of venomous spittle harm sentient beings, controlled by Joyful and Near Joyful. Having faith in the Buddha and becoming peaceful, praising Vajrapani with beautiful words, joining palms and becoming pleasing, therefore it is considered the ear ornament of the Holy Vajrapani. Called "Wearing the burning venomous snake jewel diadem," it shows wearing a diadem adorned with a garland of hoods of snakes burning fiercely with venom, based on the self-arisen Tathagata jewel head ornament. Called "Devouring the burning venomous snake," it means that due to being in equipoise with the non-duality samadhi of the Tathagata, as seen by those to be tamed, it is like devouring the poisonous emanations of grasping and holding onto memory. Called "Face expanded," by correctly showing the extremely expanded face wheel, it means that it can also subdue the Asura kings such as Rahula. Called "Eyebrows and forehead contracted," it shows that by raising the willow leaves of the eyebrows, the forehead is contracted, possessing a fierce roar, and threatening all yakshas, rakshasas, dakinis, and dakas. Therefore, it is mentioned "Upper teeth biting the lower lip," in order to cut off the unimpededness to all sentient beings, even the skandha demons who have become enemies, vowing to cut them off, showing the characteristic of the wrathful appearance of the symbol of remembrance. Called "Having the attire of Yama," it means the body color is black, holding a staff, club, iron hook, and rope, a garland of human intestines hangs as a necklace, riding a buffalo, the black goddess embraces the neck, appearing in an instant. Called "Tongue changing like lightning," lightning is the tongue of the naga. Therefore, it is even sharper and surrounded by a garland of burning flames. The so-called "Moving it" means repeatedly urging, defeating the lightning with a terrifying tongue, that is, the tongue of the naga.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བས་ལོག་འདྲེན་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་ཅན་གསུས་པོ་ཆེས་འདུལ་བར་མཛད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་དཀྲུགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱག་བརྡབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་འཇིགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟངས་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གང་གི་ཚེ་ས་འོག་གི་རིམ་པ་བདུན་ལ་བྲིས་པའི་འདབ་བཟངས་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གིས་འདྲེན་པ་འཁྱིལ་པ་བདུན་ལས་འཁྲིལ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་འཁྱིལ་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་སའི་འོག་ཏུ་ལུས་པས་དེའི་ཚེ་ཀླུ་དེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཟ་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འདབ་བཟངས་ཀྱང་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ན་ཁྲིས་གཅིག་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་སྐུ་བོང་གི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་ནི་རོ་ལངས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཀྱེ་རོ་ལངས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོ་རྣམས་བདག་བཞེངས་བར་
གྱུར་ནས་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཅི་ཞིག་ནུས་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་རྐང་པའི་བུས་མོར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་དང་ས་འོག་དང་ས་བླང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་བུས་མོ་རིང་བའི་ཚད་ཀྱིས་སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་དང་ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་ཁུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་སྐུ་བོང་སྟེང་དུ་འཕགས་པས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མཛད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གདུག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་གསོད་པ

【汉语翻译】
因此，使一切众生没有冰雹等怖畏。名为大腹食蛇者，为了显示圣者金刚手之身的伟大，因此称其为大腹，显示以大腹调伏了象头外道。名为食蛇者，显示彻底摧毁了迦楼罗的分别念。名为以拍手之声使之恐惧者，由于极度慈悲的忿怒所搅动，因拍手所发出的声音的恐惧，遍入天、大自在天、梵天等都皈依了薄伽梵青衣金刚手，这是它的含义。名为以龙王善翼束为腰带者，以前当善翼被书写于地下七层时，迦楼罗牵引，七圈中二分之一到达须弥山顶，六圈半留在地下，当时龙无法被迦楼罗吞食。即使是这样的善翼，也被圣者金刚手毫不费力地以神变力束为腰带，只有一庹长，这是显示身量的尺度。名为发出“阿拉拉”的声音者，“阿拉拉”的声音是僵尸发出的誓言。意思是说，嘿！僵尸和凶猛的空行母们，我已奋起，你们能做什么呢？这样发出声音并制造恐惧。名为在海洋深处有八万四千由旬，脚底到达那里，这显示了遍布大地、地下和地上的身。同样，以八十千由旬为膝盖长度，可知上半身的长度为二十万由旬。因此，提到了因陀罗和太阳扛在肩上，因为身量高过须弥山顶，所以帝释天等众神都顶礼和供养。名为摧毁一切龙者，以咒语夺取了龙喉咙中的毒液，从而彻底摧毁和杀死了它们心中的毒害。

【英语翻译】
Therefore, it makes all sentient beings free from the fear of hail and so on. The one called 'Great Belly Serpent Eater,' in order to show the greatness of the body of the noble Vajrapani, therefore it is called 'Great Belly,' showing that the elephant-headed heretics were subdued by the great belly. The one called 'Serpent Eater' shows that the conceptualization of Garuda is completely destroyed. The one called 'Frightening with the sound of clapping hands,' due to the agitation of the wrath of extreme compassion, the fear of the sound arising from the clapping of hands, the pervader, Mahadeva, Brahma, and so on, all took refuge in the Bhagavan blue-clad Vajrapani, this is its meaning. The one called 'The Naga King Good Wings bound as a belt,' formerly when Good Wings was written on the seven levels of the earth, Garuda pulled, two and a half coils out of seven reached the summit of Mount Sumeru, six and a half coils remained underground, at that time the Naga could not be eaten by Garuda. Even such Good Wings were effortlessly bound as a belt by the noble Vajrapani with the power of magical transformation, only one span long, this shows the measure of the body's size. The one called 'Uttering the sound of Ala La,' the sound of 'Ala La' is the oath uttered by zombies. It means, hey! Zombies and fierce Dakinis, I have risen, what can you do? Thus uttering sounds and creating fear. The one called 'In the depths of the ocean there are eighty-four thousand yojanas, the soles of the feet reach there,' this shows the body pervading the earth, underground, and above ground. Similarly, with eighty thousand yojanas as the length of the knees, it is known that the length of the upper body is two hundred thousand yojanas. Therefore, it is mentioned that Indra and the sun are carried on the shoulders, because the body's size is higher than the summit of Mount Sumeru, so the gods such as Indra prostrate and make offerings. The one called 'Destroying all Nagas,' took away the poison residing in the throats of the Nagas with mantras, thereby completely destroying and killing the poison in their hearts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་ཅེས་དགོངས་སོ། །གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་དགོད་པས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧ་ཧ་དགོང་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཀུན་དཀྲུགས་ནས་འདུལ་བར་མཛད་ཅེས་དགོངས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དོན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདུད་པ་བྱེད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བར་བྱེད་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་
པའི་རིག་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་བ་དང༌། གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །སྡུད་པ་པོའི་གདམས་ངག་གི་རིག་སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བྷོ་བྷོ་བཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ལ། ནཱ་ག་ནི་ཀླུའོ། །ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་བདག་པོ་སྟེ་ཀླུ་རྒྱལ་བརྒྱད་དོ། །བྷོ་བྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཀྱེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བོད་པ་སྟེ། ཨི་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྟེ་འབོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་མ་རྟོགས་པར་སྔགས་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པར་སྔགས་དང་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཁོ་ནའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དག་གི་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད

【汉语翻译】
如此理解。所谓“以大笑之声震动”，意为哈哈尊胜，安住于誓言，震动并调伏外在空行母们的心。所谓“阎罗形象的三界众生畏惧”，意为圣者金刚手，虽具蓝色衣着，心为大金刚之自性，然三界众生视其为阎罗之形，极度畏惧而寻求庇护之意。因此，他们如何顶礼呢？所谓“向令龙族死亡者敬礼”，死亡即调伏之意。因此，诸天与人类皆以供养、赞颂为先，向薄伽梵金刚手致敬。如是，已宣说圣者金刚手之形、力与伟大之自性。现在再次，意为将要展示金刚手之明咒赞颂。所谓“当宣说佛陀薄伽梵如恒河沙数所说之明咒”，意为过去、未来与现在诸佛所说、正说、将说之明咒，此乃最胜，故云：‘诸位修行者，汝等亦当宣说此咒’。何为摄集者之口诀明咒？曰：当说达雅塔（ཏདྱ་ཐཱ།，Tadyathā，如是）。将要宣说之咒语即是展示。所谓“ भो भो बान नाग अधि पतये (藏文：བྷོ་བྷོ་བཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་，梵文天城体：भो भो बान नाग अधि पतये，梵文罗马拟音：bho bho bāna nāga adhi pataye，汉语字面意思：喂！喂！箭！龙！主！)”，那伽（ནཱ་ག་，Nāga）即龙。所谓“ अधि पतये (藏文：ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་，梵文天城体：अधिपतये，梵文罗马拟音：adhipataye，汉语字面意思：主)”，即殊胜之主，乃八大龙王。所谓“ भो भो (藏文：བྷོ་བྷོ་，梵文天城体：भो भो，梵文罗马拟音：bho bho，汉语字面意思：喂！喂！)”，即“喂！喂！”，乃呼唤彼等之意。所谓“ इदन (藏文：ཨི་དན་，梵文天城体：इदन，梵文罗马拟音：idana，汉语字面意思：此)”，即“此”，将被呼唤。何为“此”？曰：当说“ नीलाम्बर धर शरीरं (藏文：ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་，梵文天城体：नीलाम्बर धर शरीरं，梵文罗马拟音：nīlāmbara dhara śarīraṃ，汉语字面意思：身着蓝衣)”，即蓝色衣着之身。因不证悟身形，咒语不可能生起，故示现咒语与身形二者无别。所谓“ वज्रपाणि हृदयं (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་，梵文天城体：वज्रपाणि हृदयं，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hṛdayaṃ，汉语字面意思：金刚手心)”，即金刚手之心髓，唯蓝色衣者是也。所谓心髓，即为调伏暴恶而宣说之语，能使所修之事业显现

【英语翻译】
It is understood as such. The so-called "shaking with great laughter" means that Haha the Victorious, abiding in the vow, shakes and subdues the hearts of all the external Dakinis. The so-called "the three realms of beings in the form of Yama are frightened" means that the noble Vajrapani, although with blue clothes and the nature of a great Vajra heart, is seen by the beings of the three realms as the form of Yama, and they are extremely frightened and seek refuge. Therefore, how do they prostrate? The so-called "I prostrate to the one who causes the death of the Nagas" means that death is the meaning of subduing. Therefore, all gods and humans will pay homage to the Bhagavan Vajrapani with offerings and praises. Thus, the form, power, and greatness of the noble Vajrapani have been declared. Now again, it means that the praise of the Vajrapani's mantra will be shown. The so-called "when the Buddha Bhagavan speaks of the mantra as many as the sands of the Ganges," means that the mantra spoken, is speaking, and will be spoken by all the Buddhas of the past, future, and present is the most supreme, so it is said: 'You practitioners should also recite this mantra.' What is the mantra of the compiler's instructions? It is said: Tadyatha (ཏདྱ་ཐཱ།, Tadyathā, Thus). The mantra to be spoken is the display. The so-called " भो भो बान नाग अधि पतये (Tibetan: བྷོ་བྷོ་བཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་, Devanagari: भो भो बान नाग अधि पतये, Romanized Sanskrit: bho bho bāna nāga adhi pataye, Literal Chinese meaning: Hey! Hey! Arrow! Dragon! Lord!)", Naga (ནཱ་ག་, Nāga) means dragon. The so-called " अधि पतये (Tibetan: ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་, Devanagari: अधिपतये, Romanized Sanskrit: adhipataye, Literal Chinese meaning: Lord)" means the supreme lord, the eight great Naga kings. The so-called " भो भो (Tibetan: བྷོ་བྷོ་, Devanagari: भो भो, Romanized Sanskrit: bho bho, Literal Chinese meaning: Hey! Hey!)" means "Hey! Hey!", which is the meaning of calling them. The so-called " इदन (Tibetan: ཨི་དན་, Devanagari: इदन, Romanized Sanskrit: idana, Literal Chinese meaning: This)" means "this", which will be called. What is "this"? It is said: " नीलाम्बर धर शरीरं (Tibetan: ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་, Devanagari: नीलाम्बर धर शरीरं, Romanized Sanskrit: nīlāmbara dhara śarīraṃ, Literal Chinese meaning: Wearing blue clothes)", which is the body in blue clothes. Because the mantra cannot arise without realizing the form, it shows that the mantra and the form are inseparable. The so-called " वज्रपाणि हृदयं (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་, Devanagari: वज्रपाणि हृदयं, Romanized Sanskrit: vajrapāṇi hṛdayaṃ, Literal Chinese meaning: Vajrapani's heart)" is the essence of Vajrapani, only the one in blue clothes. The so-called essence is the words spoken to subdue the wicked, which can manifest the deeds to be accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲཱ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འདོར་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་ན་འདུག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཨུཚཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཤྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ནས་གཞན་གྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། དཏྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱེད་དེ་བུདྡྷ་བུདྡྷ་བི་བུདྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །མ་ཧཱི་པྲཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འགོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་འཇོམས་པ་ལ་མྱུར་དུ་རེམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་ཤིང་ཕྲོགས་ཤིང་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཚིག་འབྲེལ་པའོ། །པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱོབ་ཤིག་རྒྱོབ་ཤིག་པའོ། །གང་ལ་བརྡེག་ཅེ་ན། ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་
པ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིས་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་པའོ། །གཅད་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀླུའི་སྙིང་རྣམས་སོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་པའོ།། གང་གཞོམ་ཞེ་ན། ནཱ་ག་ད་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་དང་ཀླུ་མོ་བཅིངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་པའོ། །ནཱ་ག་ད་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀླུའི་ཁྱིམ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །བི་སི་མ་ད་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་མྱོས་པའི་ཀླུའི་ལུས་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །གཞན་ཡང་བི་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །འཇོམས་པར་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། ནཱ་ག་ནཱ་ཡ་ནཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཀླུའི་མིག་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྨོས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཐུགས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་ཀླུ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། ཀླུ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་བའོ།

【汉语翻译】
因为能力的原因，说了“ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲཱ་མ་ཏི་”之后，如果修行者舍弃并超越，那么安住的众生，名为“ཨུཚཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཤྱ་ནི་”的，就会被他人从地方驱逐。心髓是什么呢？说了“དཏྱ་ཐཱ་”，用“如是”来显现心髓，即是呼唤金刚手菩萨的“བུདྡྷ་བུདྡྷ་བི་བུདྷ་”。“མ་ཧཱི་པྲཔྟ་”的意思是不要耽搁。迅速努力摧毁恶毒，这是与剩余词句相连的。“ཧ་ར་ཧ་ར་”的意思是夺取、夺取恶毒等的力量。恶毒是什么呢？说了“ནཱ་གཱ་ནཱཾ་”，这是用龙的词语连接词句。“པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་”是从“来”这个词产生的，是愤怒尊们打啊打啊。“打谁呢？”说了“ནཱ་གཱ་ནཱཾ་”，意思是摧毁龙的力量和精进等。“ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་”是用刀砍啊砍啊。要砍的是什么呢？说了“ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་”，是龙的心。 “བྷིནྡ་བྷིནྡ་”是击碎啊击碎啊。要击碎什么呢？说了“ནཱ་ག་ད་མ་ནི་”，是指被龙和龙女束缚的众生缠绕之物，碎裂啊碎裂啊。“ནཱ་ག་ད་མ་ནི་”是指摧毁龙的家园。“བི་སི་མ་ད་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཾ་”是指被毒麻醉的龙的身体，同样地击碎啊。另外，“བི་སྥོཊ་ཡ་”是恳请用光辉摧毁。要摧毁的是什么呢？说了“ནཱ་ག་ནཱ་ཡ་ནཱ་ནི་”，是龙的眼睛。为了进一步展示咒语的力量，说了“ཏདྱ་ཐཱ་”。这显示了祈请将要讲述的咒语之身金刚手菩萨。说了“ཧཱུཾ་ཕཊ་”，这是祈请身穿蓝色衣服的金刚手菩萨的心。那又是什么呢？说了“ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་”，词句连接为：摧毁龙的，毁灭龙的，向您顶礼。 “ཧཱུཾ་”的声音是祈请心。

【英语翻译】
Because of the power, after saying "YAH SAMA TIKRAMATI," if the practitioner abandons and transcends, then the sentient being who abides, called "UTSHADANAM BHAVISHYANI," will be expelled from the place by others. What is the essence? Having said "TATYATHA," the essence is revealed by "Thus," which is calling upon Vajrapani with "BUDDHA BUDDHA BI BUDDHA." "MAHI PRAPTA" means do not delay. Quickly strive to destroy the malicious, this is connected to the remaining words. "HARA HARA" means to seize, seize the power of the malicious, etc. What is the malicious? Having said "NAGANAM," this is connecting words with the words of the dragons. "PRAHARA PRAHARA" comes from the word "come," it is the wrathful ones striking, striking. Who to strike? Having said "NAGANAM," it means to destroy the power and diligence of the dragons, etc. "TSHINDA TSHINDA" is to cut, cut with a sword. What is to be cut? Having said "NAGA HRIDAYANI," it is the hearts of the dragons. "BHINDA BHINDA" is to shatter, shatter. What to shatter? Having said "NAGA DAMANI," it refers to those entwined by the assembly of dragons and dragonesses bound, shatter, shatter. "NAGA DAMANI" refers to destroying the homes of the dragons. "BI SISMADA NAGA SHARIRAM" refers to the body of the dragon intoxicated by poison, shatter it in the same way. Furthermore, "BI SPHOTAYA" is a request to destroy with splendor. What is to be destroyed? Having said "NAGA NAYA NANI," it is the eyes of the dragons. To further demonstrate the power of the mantra, "TATYATHA" is said. This shows the invocation of Vajrapani, the embodiment of the mantra to be spoken. Having said "HUM PHAT," this is invoking the heart of Vajrapani, who wears blue clothes. What is that? Having said "NAGA BIDARANAYA HUM PHAT," the words are connected as: Destroyer of dragons, destroyer of dragons, I prostrate to you. The sound of "HUM" is the invocation of the heart.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་གདུག་པ་ཉམས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་གོཏྶཱད་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དུག་གིས་ཟིན་པ་མི་གཏོང་ན་དེའི་ཚེ་བསྐྲད་པར་མཛད་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་རེངས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །ནཱི་ལཱམྦ་ས་ན་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གོས་སྔོན་པོ་གནས་པ་ཁྱོད་ཡིན་པས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །ལས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་དུ་མ་བུ་དུམ་བུར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལབ་རཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་དང་མཐུ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྲྀཏཱནྟ་
ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་གདུག་བ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །ཀྲྀཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཏཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེ་བའི་ཚིག་བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ན་མཿསྭསྟི་སྭ་ཧཱ་སཱ་དྷ་ཨ་ལ་མཱ་ཥཊ་ཡོ་གེ་ཙ་ཏྭེ་རྠི་ཞེས་སྒྲའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །ཀུསྨ་ཎྚོ་ཚཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུསྨཎྚ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དམུ་ཆུ་དང་དྲིའུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེས་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཕྲོལ་ཅིག་པའོ། །པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་ཡོད་པའི་ཡི་དགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཟ་ནི་མིའི་ཤ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྦྱར་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡཀྵ་ཨ་པསྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདྲེས་བྱས་པའི་སྐྱོན་གྱི་རྟགས་ནི་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ལྷག་པར

【汉语翻译】
“ཕཊ་”这个词的意思是使恶行衰败。 “ནཱ་གོཏྶཱད་ནཱ་ཡ་ཕཊ་”这个词是因为非常恶毒。如果毒物缠身不放，那时请驱逐，并用字母“ཕཊ་”使其僵硬，这是恳请。 “ནཱི་ལཱམྦ་ས་ན་ཡ་ཕཊ་”这个词的意思是，你身穿与显现行为相符的蓝色衣服，所以请做与此相符的行为，这是恳请。那行为是怎样的呢？说了“ཕཊ་”这个词，就是使之成为碎片。 “ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལབ་རཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ་”这个词的意思是，因为你的力量和威力是他人无法匹敌的，所以“ཕཊ་”这个词的意思是请你使敌人衰败。 “ཀྲྀཏཱནྟ་ཡ་ཕཊ་”这个词，向摧毁障碍的形象金刚手菩萨您顶礼，并恳请用“ཕཊ་”的咒语使障碍恶行衰败。 “ཀྲྀཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ་”的意思是向阎罗王的形象您顶礼。 “ཕཊ་”这个词是用于显现行为的。 “རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ་”这个词，心中想到的是向具有忿怒相但不是忿怒本性的您顶礼。 “ཏཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ་”这个词，表明了仅仅看到就使恶行恐惧的您。 应该了解所有手势中区分的第四个词。 “ན་མཿསྭསྟི་སྭ་ཧཱ་སཱ་དྷ་ཨ་ལ་མཱ་ཥཊ་ཡོ་གེ་ཙ་ཏྭེ་རྠི་”这是因为出自声音的经文。 “ཀུསྨ་ཎྚོ་ཚཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ་”这个词，“ཀུསྨཎྚ་”是一种夜叉的特殊名称，会引起水肿和鼻涕。意思是向使那些恐惧的您顶礼。 “ཕཊ་”这个词是，请解除由此造成的过失。 “པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་”这个词是，具有神通和威力的夜叉，以及喜欢人肉的食肉鬼。使那些衰败，摧毁神通、力量和精进的金刚手菩萨，向您顶礼，这是加上剩余的词。 “ཕཊ་”这个词和之前一样。 “ཡཀྵ་ཨ་པསྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ་”这个词，被鬼附身造成的过失的标志是吃不干净的东西，以及剩余的食物。

【英语翻译】
The word "phaṭ" means to destroy evil deeds. The word "nāgotsādāya phaṭ" is because it is very vicious. If the poison does not let go, then please expel it, and make it stiff with the letter "phaṭ," this is a request. The word "nīlāmbhasanāya phaṭ" means that you wear blue clothes that are in accordance with the manifested actions, so please do actions that are in accordance with this, this is a request. What kind of action is that? Saying the word "phaṭ," is to make it into pieces. The word "apratīhatabalabhrākrāmāya phaṭ" means that because your strength and power are unmatched by others, so the word "phaṭ" means please destroy the enemy. The word "kṛtāntāya phaṭ," I prostrate to Vajrapani, who is the embodiment of destroying obstacles, and request that the mantra of "phaṭ" destroy the evil deeds of obstacles. "Kṛtāntarūpāya phaṭ" means I prostrate to you who are the embodiment of Yama. The word "phaṭ" is used for manifested actions. The word "roṣaṇāya phaṭ," the thought is to prostrate to you who have the appearance of wrath but not the nature of wrath. The word "tāsanāya phaṭ," indicates you who frighten evil deeds just by seeing. The fourth word, which distinguishes all gestures, should be understood. "Namaḥ svasti svāhā sādha alamāṣṭa yoge catverthi" This is because it comes from the scripture of sound. The word "kusmaṇṭo tsādanāya phaṭ," "kusmaṇṭa" is a special name for a yaksha, which causes edema and snot. It means to prostrate to you who frighten those. The word "phaṭ" is, please remove the faults caused by this. The word "pretapiśāca vināśakarāya phaṭ" is, the yaksha who has magical powers and power, and similarly, the flesh-eating ghost who likes human flesh. Destroying those, destroying the magical powers, strength, and diligence, Vajrapani, I prostrate to you, this is adding the remaining words. The word "phaṭ" is the same as before. The word "yakṣa apasmāra vināśakārāya phaṭ," the sign of the fault caused by being possessed by a ghost is eating unclean things, and leftover food.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བ་དང༌། ཁ་བཙོག་སྨྲ་བ་དང༌། ཐལ་ལྕག་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རྐང་པ་གཞན་ལ་བརྡེགས་པ་དང༌། ང་རོ་འཇིགས་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྐང་ལག་སྤྲུག་པ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཁ་ཆུ་འཛག་པ་དང༌། མེ་དང་ཆུ་དང་གཡང་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གཉིད་མང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་དེ་རྣམས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་གདུག་པ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ནོར་འདོད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་སྔགས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་པའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་རོལ་པོ་མུ་སྟེགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ངན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕཊ་ཅེས་སྔ་མ་བཞིན་བསྐུལ་ལོ། །ནཱི་ལཱབྨ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ནི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གོས་སྔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདི་བརྩམས་པས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ནད་མེད་ཤོག །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ

【汉语翻译】
吃食物和说脏话，以及鞭打和棍棒，和用脚踢别人，发出令人恐惧的吼叫声，以及诸如此类的特征变化，应当知晓这是夜叉的征兆。同样，作为遗忘的征兆，有记忆力衰退，抖动腿脚，不说话，流口水，供奉火、水和悬崖，嗜睡等等特征，应当知晓。通过仅仅忆念就能摧毁这些过失，
我向您顶礼，将剩余的词句加上。 “ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：迅速）”的意思是获得解脱。“ཧ་ས་ཧ་ས་（藏文，梵文天城体：हस हस，梵文罗马拟音：hasa hasa，汉语字面意思：笑，笑）”的意思是仅仅通过欢笑。“དྷ་ར་དྷ་ར་（藏文，梵文天城体：धर धर，梵文罗马拟音：dhara dhara，汉语字面意思：持有，持有）”的意思是仅仅通过忆念。“མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་（藏文，梵文天城体：मारय मारय，梵文罗马拟音：māraya māraya，汉语字面意思：杀，杀）”的意思是，恶毒之人的想法要变得没有恶意。“ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་（藏文，梵文天城体：नाशय नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya nāśaya，汉语字面意思：摧毁，摧毁）”的意思是，要遣除不祥之兆等恐惧。“སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नन विनाष कराय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnan vināśa karāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切障碍，吽，迅速）”的意思是，那是对佛法和财富的愿望制造障碍的魔障。仅仅通过念诵您的形象咒语就能摧毁它们，我向您顶礼，如前所述。“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：迅速）”的意思是如前一样敦促。“སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：सर्व शत्रूं संध विनाष कराय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ saṃgha vināśa karāya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切敌人，聚集，迅速）”的意思是，外道和其他凡夫，以及损害三宝者，是魔障的集合。他们所制造的幻轮和恶咒的结合，仅仅通过念诵您的陀罗尼咒语就能完全摧毁，因此我向您顶礼，将剩余的词句加上。“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：迅速）”如前一样敦促。“ནཱི་ལཱབྨ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ནི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：नीलाम्बर धर वज्रपाणि राज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：nīlāmbara dhara vajrapāṇi rājñāpayati svāhā，汉语字面意思：身着蓝衣，手持金刚，国王命令，梭哈）”的意思是，修行者应当向身着蓝衣的金刚手菩萨，禀告善逝的教令。 “སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”的意思是，显示了将秘密咒语的本尊聚集在一起。陀罗尼咒语的结合的威力很容易理解，所以没有解释。身着蓝衣金刚手，此陀罗尼释论若撰著，任何些微之善业，以此愿诸众生无疾病！吉祥蓝衣金刚手陀罗尼释，一切学问精通之班智达。

【英语翻译】
Eating food and speaking dirty words, as well as whipping and sticks, and kicking others with feet, uttering terrifying roars, and such characteristic changes, should be known as signs of yakshas. Similarly, as signs of forgetfulness, there are memory loss, shaking legs and arms, not speaking, drooling, offering to fire, water, and cliffs, excessive sleep, and other such characteristics, which should be known. By merely remembering, one can destroy these faults,
I prostrate to you, adding the remaining words. "ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: quickly)" means to attain liberation. "ཧ་ས་ཧ་ས་(Tibetan, Devanagari: हस हस, Romanized Sanskrit: hasa hasa, Literal Chinese meaning: laugh, laugh)" means merely through laughter. "དྷ་ར་དྷ་ར་(Tibetan, Devanagari: धर धर, Romanized Sanskrit: dhara dhara, Literal Chinese meaning: hold, hold)" means merely through remembrance. "མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་(Tibetan, Devanagari: मारय मारय, Romanized Sanskrit: māraya māraya, Literal Chinese meaning: kill, kill)" means that the thoughts of malicious beings should become without malice. "ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་(Tibetan, Devanagari: नाशय नाशय, Romanized Sanskrit: nāśaya nāśaya, Literal Chinese meaning: destroy, destroy)" means to avert inauspicious omens and other fears. "སརྦ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: सर्वविघ्नन विनाष कराय हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva vighnan vināśa karāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: destroy all obstacles, hum, quickly)" means that it is a hindrance that creates obstacles to the desire for Dharma and wealth. Merely by reciting your image mantra, one can destroy them, I prostrate to you, as before. "ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: quickly)" means to urge as before. "སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: सर्व शत्रूं संध विनाष कराय फट्, Romanized Sanskrit: sarva śatrūṃ saṃgha vināśa karāya phaṭ, Literal Chinese meaning: destroy all enemies, gather, quickly)" means that non-Buddhists and other ordinary beings, as well as those who harm the Three Jewels, are a collection of hindrances. The illusion wheels and evil mantra combinations created by them can be completely destroyed merely by reciting your dharani mantra, therefore I prostrate to you, adding the remaining words. "ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: quickly)" urges as before. "ནཱི་ལཱབྨ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ནི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan, Devanagari: नीलाम्बर धर वज्रपाणि राज्ञापयति स्वाहा, Romanized Sanskrit: nīlāmbara dhara vajrapāṇi rājñāpayati svāhā, Literal Chinese meaning: wearing blue clothes, holding a vajra, the king commands, svāhā)" means that the practitioner should report the command of the Sugata to Vajrapani, who wears blue clothes. "སྭཱ་ཧཱ་(Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā)" means that it shows the gathering together of the deity of the secret mantra. The power of the combination of the dharani mantra is easy to understand, so it is not explained. Blue-Clad Vajrapani, if this commentary on the dharani is written, whatever small merit is obtained, may all beings be free from disease through it! Auspicious Blue-Clad Vajrapani Dharani Commentary, by the all-knowing Pandit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཀརྨ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པབ། ཀརྨ་བཛྲ།

【汉语翻译】
大成就者噶玛班匝所造完毕。
圣者金刚手青衣尊陀罗尼释。噶玛班匝。

【英语翻译】
The commentary on the mantra of the noble Vajrapani in blue garments, composed by the great accomplished Karma Vajra, is complete. Karma Vajra.

============================================================

